— Дом арфиста! — уверенно заявил Робинтон. — Дети разучивали здесь свои первые баллады и учебные песни!
Внутри строения было пусто, но Робинтон был разочарован куда меньше остальных — еще бы, ведь здесь жил его собрат по ремеслу!
— Если так, — продолжил его мысль Бенелек и, повернувшись, прицелился пальцем в ближайший холм слева, — то вот тут, должно быть, занимались старшие ученики. Если, разумеется, — и в голосе его прозвучало сомнение, — наши предки придерживались логической последовательности и перемещение в круговых структурах у них происходило по солнцу…
Коротко поклонившись Предводителям и троим Мастерам, он махнул рукой одному из подмастерий и, выбрав себе лопату, подошел к намеченному кургану и стал снимать дерн с того конца, что смотрел внутрь круга.
Лесса едва дождалась, пока он отойдет достаточно далеко.
— А если пращуры обманут его? — рассмеялась она. — Захочет ли он в этом случае возиться еще с какими-нибудь здешними загадками?..
— Пора заняться моим курганом — вон тем, большим! — Ф'лар без особенного успеха передразнил решительный тон молодого ремесленника. Все разобрали инструменты и потянулись следом за ним.
Яму, вырытую на крыше, трогать больше не стали, памятуя о том, что входы обыкновенно бывали в торцах построек. Мнемент и Рамота послушно ворочали огромные кучи темно-серого пепла, расчищая середину стены. Догадка оказалась верной, и вскоре показалась широкая дверь, в которую, пожалуй, пролез бы зеленый дракон. Эта дверь тоже ходила туда-сюда по направляющим; в одном из ее углов обнаружилась дверца поменьше.
— Как раз для человека, — сказал Ф'лар. Маленькая дверь висела на петлях, сделанных не из металла, что привело Мастеров Никата и Фандарела в изумление и восторг. Они едва успели открыть ее, когда появился Джексом верхом на Руте. Белый дракон аккуратно сел на макушку кургана, и тут в воздухе возникли еще три дракона.
— Д'рам! — сказала Лесса, — И с ним двое бенденских коричневых, которых мы отправили ему в помощь!
— Прости, что задержал, Мастер Робинтон. — Джексом с самым невинным видом протянул ему туго скатанный рулон. — Доброе утро, Лесса! Нашли что-нибудь в кургане Никата?
Арфист бережно убрал свиток в поясную сумку, радуясь про себя хитрости Джексома.
— Там детская комната, — ответил он вслух. — Сходи посмотри, если хочешь.
— Можно тебя на два слова. Мастер Робинтон? Если, конечно… — И Джексом кивнул в сторону свежераскопанного кургана и заманчиво распахнутой двери.
— Все равно там должно сначала проветриться, — сказал Робинтон. От него не укрылся напряженный взгляд Джексома и его тон, в котором угадывалась мольба. Он отвел юношу в сторонку: — Я тебя слушаю.
— Брат Шарры насильно удерживает ее в Южном, — тихо, ровным голосом проговорил Джексом.
— Откуда ты знаешь? — быстро спросил Робинтон, взглянув в небо, где не спеша кружил бронзовый Тирот с Ториком на спине.
— Она вызвала Рута и рассказала ему, Торик хочет выдать ее замуж за одного из своих младших владетелей. Он утверждает, будто мы, молодые северяне, ни к чему не годны!
В глазах Джексома поигрывал опасный блеск, черты лица обрели неожиданную суровость. Впервые за все то время, что Робинтон его знал, Джексом показался ему похожим на своего отца, Фэкса. Проявившееся сходство нисколько не обрадовало арфиста.
— Отчего же, некоторые годятся кое на что, — сказал он с улыбкой. Но Джексом не отозвался на шутку, и Робинтон добавил: — Что у тебя на уме?
И подумал, что за неполный Оборот мальчик превратился в мужчину, а он, Робинтон, и не заметил того.
— Я собираюсь увезти ее, — негромко и твердо ответил Джексом и покосился на белого дракона: — Торик забыл принять во внимание Рута!
— Ты что же, решил вот так влететь прямо туда и похитить ее? — Робинтон изо всех сил старался говорить серьезно.
— А почему бы и нет? — Во взгляде Джексома неожиданно мелькнула искра веселья. — Вряд ли Торик ожидает, что я решусь перейти к действиям. Я же ни к чему не годный молодой северянин!
— Это верно, но почему-то мне кажется, что действия начнутся прямо сейчас, — быстро шепнул ему Робинтон.
Торик и его люди спешились на ровной площадке между двумя рядами курганов. Торик сразу отдалился от своих и, расстегивая теплую куртку, зашагал к Лессе и остальным, собравшимся возле раскрытой двери. Поздоровавшись с нею, он свернул в сторону, и сделалось ясно, что его целью был Джексом.
— Мое почтение, Мастер, — вежливо поклонился он Робинтону и только после этого посмотрел на Джексома.
К несказанному удовольствию арфиста, молодой владетель Руата даже не шевельнулся.
— Добрый день, фермер Торик, — не оборачиваясь, холодно и безразлично бросил он через плечо.
Придраться к подобному обращению было невозможно, ибо владетельского титула Торику в самом деле никто не давал. Тем не менее южанин замер на месте, сузившиеся глаза пристально обежали Джексома.
— Мое почтение, господин владетель Джексом, — проговорил он, растягивая слова, и титул Джексома в его устах прозвучал как оскорбление: совершенно явно подразумевалось, что Джексом еще не вправе его носить.
Джексом не спеша повернулся к нему.
— Шарра мне говорила, — сказал он, и Робинтон заметил, как удивленно прищурился Торик и сразу метнул быстрый взгляд в сторону файров, увивавшихся кругом Рута, — Шарра мне говорила, будто брачный союз с Руатом тебе не по сердцу. Это так?
— Именно так, молодой человек. Весьма даже не по сердцу! — Торик мельком взглянул на Робинтона и широко улыбнулся. — Моя сестра заслуживает большего, чем какой-то северный холд величиной со столешницу!