Белый дракон - Страница 136


К оглавлению

136

— Так-так, все ясно: не хотите допускать посторонних, — глядя на Ф'лара, сказал Торик.

Предводитель пропустил его замечание мимо ушей.

— Плато будет открыто для всех. Но поскольку драконам понравилось рыть…

— Я бы завтра прихватил с собой Бенелека, Ф'лар, — отряхивая с рук и одежды сероватые чешуйки засохшей грязи, сказал Фандарел. — И еще двоих парнишек с отличным воображением…

— Воображение? Да уж, понадобится изрядное воображение, чтобы распознать смысл в тех крохах, что оставили нам предки. — В тоне Торика едва заметно ощущалось презрение. — Ты готов, Д'рам?

По какой-то причине Торик держался с пожилым Предводителем заметно почтительнее, чем с кем-либо другим. По крайней мере, Джексом с его обостренным вниманием именно так это воспринимал. Он внутренне клокотал по поводу бессовестной инсинуации Торика: он, Джексом, «развлекался» здесь вместо того, чтобы думать о своем холде!.. Замечание это было отчасти справедливо — и потому обидно вдвойне. «И все-таки, — пытался утешить себя Джексом, — я что, сразу должен был этак смирненько вернуться в Руат, который и так процветает под рукой Лайтола? Когда все самое интересное происходит здесь, на Южном?..»

Он почувствовал на своей руке пальцы Шарры и снова подумал о том, до чего здорово все-таки Торик напоминал Дорса…

— Попотею же я сегодня, отмывая Рута, — сказал он со вздохом. Крепко взял Шарру за руку и пошел с нею к своему дракону.

Первым, что предстало их взорам, когда они вырвались из Промежутка над бухтой, была высокая фигура арфиста, ожидавшего их на берегу. Нетерпение, снедавшее Робинтона, было очевидно: стоило лишь поглядеть на огненных ящериц, выделывавших вокруг него в воздухе немыслимые спирали.

Заметив, что всадники и драконы были сплошь в пыли и грязи и хотели только одного — скорее окунуться в воду, Робинтон попросту разделся и стал плавать от одного к другому, выслушивая их рассказы.

Вечером все они сидели вокруг костра, чувствуя себя совершенно выдохшимися.

— Я смотрю, — сказал арфист, — нельзя поручиться, что мы отыщем что-нибудь стоящее, даже если у нас хватит сил разрыть все эти сотни курганов!

Лесса подняла свою ложечку:

— Кажется, уж какая тут ценность… но как подумаю, что у меня в руках предмет, который держали мои пра-пра в сотом колене… прямо душа переворачивается.

— Весьма эффективная форма. — Фандарел вежливо забрал ложечку и принялся изучать. — И этот материал… — Он наклонился к огню, пристально вглядываясь. Потом потянулся к поясному ножу: — А ну-ка…

— Ой, Фандарел, не надо, пожалуйста! — испуганно вскрикнула Лесса и поспешно отобрала свое сокровище у кузнеца. — Там, в моем строении, валяется уйма всяких кусочков и обломков того же вещества. Вот с ними можешь делать все что угодно!

— Неужели нам только это и осталось от пращуров? — задумчиво спросил Ф'лар. — Кусочки да обломки?..

— Позволь напомнить тебе, — сказал Фандарел, — что даже выброшенное ими принесло немалую пользу! — И кузнец указал в сторону мыса, где Вансор ставил свой дальновизор. — Всему, что люди знали когда-то, можно заново научиться. Конечно, понадобится время и масса экспериментов, но…

— Мы же только начали, друзья мои, — вмешался Никат, чей энтузиазм ничуть не был поколеблен. — И, как говорит наш добрый Мастер кузнецов, мы способны учиться даже по тому, что было выброшено ими. С вашего позволения. Предводители, я бы привез несколько опытных команд и приступил к систематическим раскопкам. В расположении и различии размеров курганов наверняка есть свой смысл. Возможно, каждый ряд принадлежал определенному цеху или…

— Словом, ты не разделяешь мнения Торика, что они унесли с собой все? — спросил Ф'лар.

— Это не имеет значения, — отмахнулся Никат. — Вот, скажем, они не потащили с собой кровать: они знали, что дерево найдется повсюду. Ложечка тоже большой ценности не представляла — они могли наделать еще. Нам вполне могут попасться какие-то вещи, совершенно ненужные им, зато способные заполнить пробелы в не дошедших до нас или попорченных Записях. Вы только подумайте, друзья, — Никат поднял кверху палец и заговорщицки прищурил один глаз, — это же какую пропасть добра им пришлось после извержения вытаскивать из домов! Не бойтесь, уж что-нибудь нам да перепадет!

— Да, им пришлось перевозить огромные грузы, — пробормотал Фандарел и, напряженно хмурясь, опустил подбородок на грудь. — Но вот куда они их дели? Не прямо же в Форт холд они отсюда направились?

— В самом деле! — воскликнул Ф'лар озадаченно. — Куда они могли переехать?

— Насколько можно судить по сообщениям огненных ящериц, — сказал Джексом, — они двигались к морю.

— Где тоже было далеко не безопасно… — добавила Менолли.

— Верно, — кивнул Ф'лар. — Но между плато и морем немалое расстояние… — И повернулся к Джексому. — Не мог бы Рут выяснить у огненных ящериц, куда делись люди?

— Ты хочешь сказать, — слегка обиделся Никат, — что без подробных раскопок можно и обойтись?

— С чего ты взял? Копай на здоровье, если лишние работники есть.

— Работников-то у меня как раз хоть отбавляй, — невесело усмехнулся Никат. — За последнее время истощилось сразу три шахты…

— Как? — удивился Ф'лар. — Мне казалось, вы уже вовсю занялись теми рудниками, что Торик нашел на склонах Западного хребта…

— Это верно, мы их осматривали. Но наш цех еще не заключил с Ториком соглашения о разработке…

— С Ториком? Разве он владеет этими землями? Они ведь далеко на юго-западе — очень далеко от Южного холда! — зорко прищурился Ф'лар.

136